Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины


  1. оглСм. "Мартин Иден"

Origin:

'From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.'

Перевод Р.Облонской

Надежды и тревоги
Прошли, как облака,
Благодарим вас, боги,
Что жить нам не века.
Что ночь за днем настанет,
Что мертвый не восстанет,
Дойдет и в море канет
Усталая река.

Конкурс

художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона
"Мартин Иден"

Закончился Конкурс Художественного перевода стихотворения Суинберна из
романа Джека Лондона "Мартин Иден", и мы, организаторы, обнаружили, что не
можем определить победителей. Таков разброс голосования, что отдать
преимущество кому-то, получившему лишний голос, нам показалось
необъективным. Поэтому, наше решение:
разместить у Максима Мошкова все присланные переводы в разделе
Джека Лондона.
На этой страничке стихи расположены в порядке их
поступления
организаторам конкурса.
Еще раз выражаем искреннюю благодарность всем принявшим участие в
конкурсе!Спасибо!


(== Вечности?)"
(safe - безопасность, покой, сохранность и т.д.)
-->

Конкурсные варианты



 Юрий Браженко (yuri(a)mega.ru)
Мы любим жизнь со страхом
Спаси нас, Бог, невежд!
Что кончится все прахом
И тщетностью надежд...
Что жизнь не будет вечной,
Устав грести веслом,
Потоком быстротечным
Войдешь ты в Море снов

Михаил Голубев, Сиетл, США (mihagol(a)myprimus.com)

От жажды в жизнь без срока
Дабы свободным стать,
Кто б ни был Он, ты Богу
Спеши хвалу воздать,
Что наша жизнь мгновенна,
Что не восстать из тлена:
И рек бурлящих пену
Поглотит моря гладь...

Grisha Dashewskiy, dashewsk(a)mtu-net.ru

Житьем насытясь сладким,
Без долгих жалких слов
Благодареньем кратким
Благодарим богов
За то, что жизнь прервется,
Что мертвый не проснется,
Что в океан вольется
Слабейший из ручьев.

olga(a)inser.loniis.spb.su

Устав от бурной жизни,
От страхов и надежд
Мы говорим: "Спасибо!"
Богам, какие есть.
За то, что жизнь не вечна,
И мертвые не встанут,
И что любая речка,
Как сильно не устанет,
Всегда и неизменно
Покой находит в море.

Юда Бенарье. Израиль. uzqar3(a)yahoo.com. 18.09.2008

Мы страх и надежду забыли.
Без жажды, чрезмерной, жить,
Богов - чем бы боги ни были -
Желаем благословить:
За то, что живем не вечно,
И не воскреснем вовек.
И океан бесконечный
разгладит изгибы рек.

КОММЕНТАРИИ

From: Dmitry Kuzmin (info(a)vavilon.ru)

Date: 13 Sep 1999
Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на
русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому
переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно.
Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого
стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново,
потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте
далек от оригинала. Что и было сделано.
Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая
накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо
зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров
рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях.
Дмитрий Кузьмин

Подякувати Помилка?

Дочати пiзнiше / подiлитися